疑问“公安局”要怎么翻译才贴切

2006-09-14 · 1606 阅读
我有一个疑问,国内的“公安局”要怎么样翻译才准确,请知道的说一下好吗?谢谢!
分类:
关注下面的标签,发现更多相似文章
回复

使用道具 举报

 

回答|共 17 个

bluecar LV3

发表于 14-9-2006 09:49:00 | 显示全部楼层

谢谢楼上的

good99 LV7

发表于 14-9-2006 09:28:00 | 显示全部楼层

Here call Police Force

莞主 LV4

发表于 14-9-2006 11:34:00 | 显示全部楼层

<p>PUBLIC SECURITY BUREAU,简称PSB</p>[em05]

中山三郎 LV12

发表于 14-9-2006 12:21:00 | 显示全部楼层

4楼的完全正确,2楼的字面译为“警署”、或“警队”。

bluecar LV3

发表于 14-9-2006 12:24:00 | 显示全部楼层

嘻嘻,明白了,谢谢楼上的两位好心人

forpc LV7

发表于 14-9-2006 17:50:00 | 显示全部楼层

<div class="dict_name"><img id="PWPECFL_name" src="http://www.iciba.com/img/minus.gif" alt=""/> 英汉法学大词典 </div><div id="PWPECFL" style="MARGIN-LEFT: 16px;"><div><span class="explain_word">public security bureau </span><span class="audiotd explain_symbol"></span></div><div class="explain_block explain_item">公安局 </div></div>

oliver_871 LV7

发表于 14-9-2006 18:04:00 | 显示全部楼层

<p><a href="http://www.bjgaj.gov.cn/">http://www.bjgaj.gov.cn/</a></p><p>不要无谓争论,要尊重国内翻译,见上面北京公安局网站。PSB是对的,在新加坡也叫港务局。。。。有点混淆了是不是,这就是英语的SB之处了,一缩写就面目全非了。这种SB语言还这么普及,也算一种PSB(Popular SB)。</p><p></p>

good99 LV7

发表于 14-9-2006 17:38:00 | 显示全部楼层

翻译得很精确。可惜太直译了,人家可能不太懂

望月犀牛 LV18

发表于 15-9-2006 01:35:00 | 显示全部楼层

PUBLIC SECURITY BUREAU
12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则