[讨论]肯德基的口号到底怎么翻译?

2007-08-29 · 1494 阅读
<div><p class="EC_EC_MsoNormal" style="LAYOUT-GRID-MODE: char;"><font face="Times New Roman" size="2"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman';">KFC</span></font>店里现在都挂着海报,上面写了一句话:<span lang="EN-US"> WE DO CHICKEN RIGHT</span>。 这句话怎么翻译合适?</p><p class="EC_EC_MsoNormal" style="LAYOUT-GRID-MODE: char;"><span lang="EN-US"><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span>翻译<span lang="EN-US">(1)</span>:我们做鸡是对的?<span lang="EN-US"><br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(2):</span>我们做鸡正点耶<span lang="EN-US">~~<br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(3):</span>我们就是做鸡的。<span lang="EN-US">:-)<br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(4):</span>我们有做鸡的权利。<span lang="EN-US"><br/></span>  翻得不好,见笑见笑。<span lang="EN-US">
                                <br/></span>    <span lang="EN-US">
                                <br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(5):</span>我们只做鸡的右半边<span lang="EN-US">
                                <br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(6):</span>我们可以做鸡,对吧!!<span lang="EN-US"><br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(7):</span>我们行使了鸡的权利<span lang="EN-US"><br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(8):</span>我们只做右边的鸡<span lang="EN-US">...... <br/></span>  我们让鸡向右看齐<span lang="EN-US">
                                <br/></span>    <span lang="EN-US">
                                <br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(9):</span>我们只做正确(正版)的鸡!<span lang="EN-US"><br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(10):</span>只有朝右才是好鸡,吧<span lang="EN-US">! <br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(11):</span>我们有鸡的权利<span lang="EN-US"><br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(12):</span>我们做鸡做地很正确<span lang="EN-US">
                                <br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(13):</span>我们只做正版鸡。<span lang="EN-US"><br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(14):</span>只有我们可以做鸡!<span lang="EN-US"><br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(15):</span>我们公正的作鸡<span lang="EN-US">! <br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(16):</span>我们的材料是正宗的鸡肉!<span lang="EN-US"><br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(17):</span>我们<span lang="EN-US">"</span>正在<span lang="EN-US">"</span>做鸡好不好<span lang="EN-US">...... <br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(18):</span>右面的鸡才是最好的<span lang="EN-US"><br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(19):</span>向右看,有鸡<span lang="EN-US"><br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(20):</span>我们只做正确的<span lang="EN-US">
                                <br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(21):</span>我们一定要把鸡打成右派!!!<span lang="EN-US"><br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(22):</span>实际上是说:<span lang="EN-US">"</span>麦当劳做的是盗版鸡<span lang="EN-US">"</span>。<span lang="EN-US"><br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(23):</span>我们做的是<span lang="EN-US">"</span>右派<span lang="EN-US">"</span>的鸡(麦当劳做的是<span lang="EN-US">"</span>左派<span lang="EN-US">"</span>的鸡!<span lang="EN-US"><br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(24):</span>我们做的是半边烧鸡腿!<span lang="EN-US"><br/></span>  翻译<span lang="EN-US">(25):</span>我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)</p></div>
版块:
狮城水库
分类:
关注下面的标签,发现更多相似文章
回复

使用道具 举报

 

回答|共 19 个

^HINATA^ LV5

发表于 29-8-2007 11:48:00 | 显示全部楼层

小狮租房
<p>&nbsp; 那句我们有做鸡的权利,哈哈……好笑。</p><p>&nbsp;I think: 我们的鸡才正宗。</p>[em02]

weny50 LV8

发表于 29-8-2007 12:01:00 | 显示全部楼层

想像力很丰富

hi_jess LV15

发表于 29-8-2007 16:27:00 | 显示全部楼层

我们在右边做鸡

wcpotato LV7

发表于 29-8-2007 15:30:00 | 显示全部楼层

我们倡导鸡权运动。

arashi LV5

发表于 29-8-2007 17:15:00 | 显示全部楼层

翻译<span lang="EN-US">(25):</span>我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)

木叶旋风 LV15

发表于 30-8-2007 10:48:00 | 显示全部楼层

[em01][em01]

quark LV7

发表于 30-8-2007 12:54:00 | 显示全部楼层

做鸡 !

fenzi LV15

发表于 30-8-2007 12:57:00 | 显示全部楼层

<p>嗯~</p><p>翻译的很好~</p><p>偶都不确定到底啥意思了``````</p>

_我是谁_ LV11

发表于 30-8-2007 15:23:00 | 显示全部楼层

<p>右边的鸡,应该被做了。。。</p>
12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则