这个问题我特别不理解。。 特别发帖问一下

2015-06-05 · 5211 阅读
关于那个印度最古老的大学 Nalanda University
为什么新加坡华文媒体上的翻译是

那烂坨大学?

近仅本地吗? 还是学校规定这么叫它?


有什么特别的原因不选其它各种洋气的字作名字,非的选这几个??


比如 纳兰特, 钠兰达,或者卷哈舌头:南尔兰达 不是都可以吗????

真心不理解!


这样会影响学校 招生数量,毕业生认证。最后影响就业和工资收入的。。。。 (总算跟理财连上啦)




版块:
投资理财
分类:
关注下面的标签,发现更多相似文章
回复

使用道具 举报

 

回答|共 77 个

冏冏有神 LV

发表于 5-6-2015 17:47:50 | 显示全部楼层

本帖最后由 冏冏有神 于 5-6-2015 17:49 编辑

唐僧给翻译的,他西游记后带着猴子猪马妖在那里读了10年书才毕业,你敢嫌弃这个名字?念死你。。。

ZRHEIHEI LV

发表于 5-6-2015 17:50:05 | 显示全部楼层

冏冏有神 发表于 5-6-2015 17:47
唐僧给翻译的,他西游记后带着猴子猪马妖在那里读了10年书才毕业,你敢嫌弃这个名字?念死你。。。
...

果然有背景

哥的脑力决好渊博。。。

冏冏有神 LV

发表于 5-6-2015 17:52:45 | 显示全部楼层

ZRHEIHEI 发表于 5-6-2015 17:50
果然有背景

哥的脑力决好渊博。。。

脑子哪记得住那么多乱七八糟的东西。。。知之为知之,不知 google 之。。。

eastman47 LV

发表于 5-6-2015 17:53:16 来自手机 | 显示全部楼层

本帖最后由 eastman47 于 5-6-2015 18:03 编辑

是谷歌翻译的[attach][/attach]

[attach][/attach]

。。。。:)

马三哥 LV

发表于 5-6-2015 17:54:42 | 显示全部楼层

奔驰翻译成马赛地,一下子土了好几个档次

goldenstar LV

发表于 5-6-2015 18:00:14 | 显示全部楼层

那年哥年少青涩,刚踏足新加坡顿觉此岛干净整洁,民风淳朴。

到市中心拿着地图问一老者,初到贵地,身在何处? 老者答: 你在鸡巴路。

哥大京,神马仇神马怨,为何口出恶言?  

老者解释,英文是keppel road,翻译过来叫岌巴路。

从此不再觉得更雷翻译。

goldenstar LV

发表于 5-6-2015 18:01:14 | 显示全部楼层

那年哥年少青涩,刚踏足新加坡顿觉此岛干净整洁,民风淳朴。

到市中心拿着地图问一老者,初到贵地,身在何处? 老者答: 你在JB路。

哥大京,神马仇神马怨,为何口出恶言?  

老者解释,英文是keppel road,翻译过来叫岌巴路。

从此不再觉得更雷翻译。

acer23 LV

发表于 5-6-2015 18:01:52 来自手机 | 显示全部楼层

马三哥 发表于 5-6-2015 17:54
奔驰翻译成马赛地,一下子土了好几个档次

其实全名是马赛地 奔驰

acer23 LV

发表于 5-6-2015 18:04:06 来自手机 | 显示全部楼层

goldenstar 发表于 5-6-2015 18:01
那年哥年少青涩,刚踏足新加坡顿觉此岛干净整洁,民风淳朴。

到市中心拿着地图问一老者,初到贵地,身在何 ...

还有一条叫做去尼玛的路。 猜看看是什么路?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则