關於小孩子入公民辦身份證時的名字問題。。

LV6
2010-02-05 · 1439 阅读
我有個朋友準備移民新加坡。家裡有兩個小女孩,

都是入得新加坡國籍,但是發現這邊本地人的名字都不是拼音

比如文=boon, 王=ong

那麼小孩子也需要把中文名這麼翻譯過來麼。護照上的都是拼音

兩個小女孩分別5歲和3歲,

姐姐叫姬舞嫣, 妹妹叫姬彩漩。。

翻過來是什麽呢、、謝謝大家
版块:
亲亲宝贝
关注下面的标签,发现更多相似文章
回复

使用道具 举报

 

回答|共 5 个

slyl LV9

发表于 5-2-2010 14:19:43 | 显示全部楼层

小狮租房
那些是福建人的译音...无需要跟他们的...用拼音就可以了....

LV6

发表于 5-2-2010 17:18:21 | 显示全部楼层

那就好。。他們還想在新ic上加上英文名字。。覺得孩子名字挺好聽的,怕給音譯壞了

艾薇 LV10

发表于 14-7-2010 09:42:17 | 显示全部楼层

现在即使是新加坡小孩,在名字上很多也使用标准的汉语拼音,只是在姓氏上保留方言发音,为的是孩子与爸爸有同一个姓氏,否则一家有三种姓氏,觉得怪怪的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则