2017年2月,一段美国超模吉吉-哈迪德和友人吃饭时眯眼模仿佛像的视频引发舆论不满。 那一年她没能参加上海的维秘走秀...
(图:来源自网络)
同样的动作,现在再度出现在新加坡... 12月4日一个Instagram用户@ beforeik.o发布了Louise帖子屏幕截图,并且批评这种行为... 而这是一个老帖子... 博主称自己在等她一个道歉。
(图:来源自网络)
Louise是法国人在新加坡Essec商学院就读,2020年农历新年的一张照片就在网上火了! 火的原因不是因为好看,而是她做了一个在很多海外亚裔看来具有歧视意味的“眯眯眼”。 她身穿超短旗袍,背靠着一个阳台。 后面可以看到有福士城和万豪酒店,显然是在新加坡。 而她用手指拉着眼皮往上扬的“眯眯眼”动作备受争议,在英语文化圈中具有强烈的歧视意味,尤其针对亚洲人。
(图:来源自网络)
“眯眯眼”在英语文化圈中强烈的歧视意味 这是西方社会对亚裔族群的刻板印象,被故意模仿的时候,在美国社会其实会被普遍认为是嘲讽东亚人。 英文中甚至有词汇chink(译为窄眼、小缝隙)作为种族性的污辱用语,其对象是中国人、华人或东亚人。
(图:来源自网络)
除了“眯眯眼”是约定俗成的歧视华人动作,一些言语歧视也不容忽视。 1、Ching-Chong ching chong指的是福建或者是广东口音的“清朝”这个词。算是长久以来排华最严重的一个代表。 美国人故意模仿中文或粤语发音来取笑华人。 很早时候,华裔儿童就曾经忍受这样的歌谣欺负: Ching Chong, Chinaman, Sitting on a wall. long came a white man, And chopped his tail off. 更严重的是,2011年,加利福尼亚大学洛杉矶分校(UCLA)一名女生在视频中用了ching chong 讽刺图书馆里的亚洲学生: “在美国我们不在图书馆打电话。现在学校快期末考试了,每当我在图书馆复习功课的时候,每隔5分钟,或者15分钟就会有一个亚洲人讲电话的声音传来,而且讲电话声音太大。” 当时引发引发校友强烈不满,最后自己也以退学的代价收场。
(图:来源自网络)
2、Chinaman 初听这个词,是不是就是“中国人”的意思,但其实CHINAMAN的恶劣程度等同用“NIGGER"侮辱黑人。 根据这个词还发展出来了一些歧视性俚语说法,比如Chinaman's chance。表面意思是“中国人的机会”,实际意思是代指“机会十分渺茫”。 就连姚明,是的,就是那个打篮球的巨星姚明,也曾经在NBA团队里遭到NBA老球皮Steve Kerr骂“Chinaman”的言语攻击。 实际上,“Chinamen”这个字在中文根本就找不到意思相应的字眼来翻译。“中国佬”应该是很客气的一个译法。稍微准确一点,“Chinaman”应该是“支那”。 ... 对“歧视”,我们不会做一味“洗白”的人,但更不会做只会跟帖咆哮的人,我们会不失血性,更有理性。 无论是否是“被误会”,无论是否出于恶意,我们需要的从来不是事后的道歉,而是这些动作和手势永远不再出现。
本文素材,观点及部分内容来源于网络,如果您认为侵犯您的权益请联络我们及时删除和修正。
|